Urdu:
کسی کی یاد آتی ہے تو وقت بھی رک سا جاتا ہے۔
Translation:
When someone’s memory returns, even time seems to stop.
Explanation (Urdu):
کبھی کبھی کسی کی یاد اتنی شدت سے آتی ہے کہ لگتا ہے جیسے وقت تھم گیا ہو، اور دنیا رک گئی ہو۔
Explanation (English):
Sometimes, a memory strikes so deeply that it feels like time has paused. That emotional pull suspends everything around us.
Urdu:
ہم جن سے بچنے کی کوشش کرتے ہیں، اکثر وہی خواب بن جاتے ہیں۔
Translation:
Those we try to avoid often become the ones we dream about.
Explanation (Urdu):
دل کی حقیقتیں عقل سے بالاتر ہوتی ہیں، جنہیں چھوڑنا چاہتے ہیں، دل انہیں چھوڑنے نہیں دیتا۔
Explanation (English):
The heart defies logic. We may try to escape certain people, but they find a way into our dreams, revealing their emotional hold on us.
درد کی بھی کوئی حد ہوتی ہے، مگر میری تو عادت بن گئی۔
Translation:
Pain has a limit, but for me, it became a habit.
Explanation (Urdu):
مسلسل دکھ انسان کو اس کا عادی بنا دیتا ہے، یہاں تک کہ تکلیف معمول کا حصہ بن جاتی ہے۔
Explanation (English):
Repeated sorrow makes one numb. What once hurt becomes part of daily life, a silent, accepted companion.
Urdu:
دل ٹوٹا تو ہر شے بیکار لگنے لگی۔
Translation:
When the heart broke, everything else lost meaning.
Explanation (Urdu):
دل جب خالی ہو جائے تو دنیا کی خوبصورتی بھی بے رنگ لگنے لگتی ہے۔
Explanation (English):
When the heart breaks, even the brightest parts of life seem dull. Emotional emptiness overshadows everything.
Urdu:
محبت نہ سہی، کم از کم وقت تو واپس دے دیتے۔
Translation:
If not love, at least they could return the time.
Explanation (Urdu):
وقت وہ قیمتی چیز ہے جو کسی کے ساتھ گزارا جائے تو واپس نہیں آتی، اور جب رشتہ نہ بچے، تو سب سے زیادہ وہی تکلیف دیتا ہے۔
Explanation (English):
Time spent in love becomes painful when the love fades. It’s not just the person we lose, but the time that now feels wasted.
Urdu:
جو پل تمہارے ساتھ گزرے، وہ زندگی تھے، باقی سب وقت ہے۔
Translation:
The moments spent with you were life—the rest is just time.
Explanation (Urdu):
کچھ لمحے اتنے قیمتی ہوتے ہیں کہ وہی ہماری اصل زندگی بن جاتے ہیں۔
Explanation (English):
Some moments hold so much meaning that they define our life, while everything else just passes like ticking hours.
Urdu:
آنکھوں سے گرے آنسو، دل سے گرے خواب بن جاتے ہیں۔
Translation:
Tears that fall from the eyes turn into broken dreams from the heart.
Explanation (Urdu):
آنسو صرف دکھ نہیں ہوتے، وہ ٹوٹے ہوئے خوابوں کی کہانیاں سناتے ہیں۔
Explanation (English):
Tears are not just sadness—they carry the weight of dreams that never came true, silently slipping away.
Urdu:
کچھ لوگ ہمیں مکمل برباد کر کے مکمل ہو جاتے ہیں۔
Translation:
Some people complete themselves by completely breaking us.
Explanation (Urdu):
کچھ لوگ خود کو سنوارنے کے لیے دوسروں کو تکلیف دیتے ہیں، اور انہیں ہماری بربادی سے سکون ملتا ہے۔
Explanation (English):
There are people who thrive by breaking others. They find closure or growth at the cost of someone else’s peace.
Urdu:
وہ جو سکون دیتے تھے، آج بےچین کر کے چلے گئے۔
Translation:
Those who once gave peace have now left us restless.
Explanation (Urdu):
کبھی جو دل کو راحت دیتے تھے، ان کی جدائی اب بےقراری کی وجہ بن گئی ہے۔
Explanation (English):
The ones who once brought comfort now leave behind only restlessness. Their absence echoes louder than their presence ever did.
Urdu:
خاموشی کا شور سب کچھ کہہ دیتا ہے۔
Translation:
The noise of silence says it all.
Explanation (Urdu):
خاموشی میں ایک ایسی طاقت ہوتی ہے جو لفظوں کے بغیر سچ بولتی ہے۔
Explanation (English):
Silence often speaks louder than words. It holds truths that conversations can’t carry, revealing the depth of hidden emotions.