“عشق وہ آگ ہے جو خاکستر کر کے بھی سرد نہیں ہوتی۔”
“Love is a fire that remains burning even after turning everything to ashes.”
Explanation:
Urdu: عشق ختم ہو کر بھی اپنا نشان چھوڑ جاتا ہے۔
English: True love leaves behind a heat that even ruins can’t extinguish.
“کچھ باتیں کہہ دینا آسان نہیں ہوتا، جیسے تمہیں چھوڑ دینا۔”
“Some things are not easy to say — like letting you go.”
Explanation:
Urdu: کچھ فیصلے دل سے ممکن نہیں ہوتے، چاہے زبان کچھ بھی کہے۔
English: Letting go is not always a choice; it’s a silent heartbreak.
“تم سے جدائی کا دکھ، خود سے بچھڑنے سے بھی زیادہ ہے۔”
“The pain of losing you is greater than losing myself.”
Explanation:
Urdu: جب کوئی شخص دل میں بس جائے، اس کی جدائی سب سے بڑا زخم بن جاتی ہے۔
English: When someone becomes your whole world, their absence feels worse than death.
“وہ سوال جس کا جواب آنکھوں سے ملے، زبان دے بھی تو کیا ہو؟”
“What use is a spoken answer when the eyes already say it all?”
Explanation:
Urdu: کچھ جذبات لفظوں سے نہیں، نظروں سے بیان ہوتے ہیں۔
English: Eyes often reveal truths words struggle to carry.
“دل کو بہلانا سیکھ لیا ہے، ورنہ دکھ تو آج بھی وہی ہے۔”
“I’ve learned to distract my heart, though the pain is still the same.”
Explanation:
Urdu: وقت زخموں کو نہیں بھرتا، صرف جینا سکھا دیتا ہے۔
English: Pain doesn’t fade — we just learn how to live beside it.
“مسکراہٹ میں چھپا ہر آنسو بےآواز نہیں ہوتا۔”
“Not every tear hidden behind a smile is silent.”
Explanation:
Urdu: خوشی کے پیچھے اکثر دکھ چھپے ہوتے ہیں، جو سب کو نظر نہیں آتے۔
English: Smiles can hide sorrow, but some pains speak through the silence.
“ہم ہنس رہے ہیں، تاکہ رونے والا کوئی نہ پہچانے۔”
“We laugh so no one sees the one crying within.”
Explanation:
Urdu: مسکراہٹ ایک پردہ ہے، جو دل کی حالت کو چھپاتا ہے۔
English: Laughter can be a mask worn to hide internal grief.
“میں نے ہر خواب کو مار کر خود کو زندہ رکھا ہے۔”
“I kept myself alive by killing every dream.”
Explanation:
Urdu: کبھی کبھی خوابوں کی قربانی ہی جینے کا راستہ ہوتی ہے۔
English: Sometimes survival demands the death of all dreams.
“شاید میری خاموشی ہی میرے غم کی سب سے بڑی دلیل ہے۔”
“Perhaps my silence is the loudest proof of my sorrow.”
Explanation:
Urdu: خاموشی اکثر وہ چیخ ہوتی ہے جو سب کچھ کہہ دیتی ہے۔
English: Silence is often the most painful kind of expression.
“میں نے اُسے کھو کر خود کو بھی کھو دیا۔”
“By losing them, I lost myself too.”
Explanation:
Urdu: کچھ جدائیاں صرف دوسروں سے نہیں، خود سے بھی ہوتی ہیں۔
English: Some separations take away more than just a person — they steal your identity.