Urdu:
جتنا خالی دل ہے، اتنا ہی بوجھل بھی ہے۔
Translation:
The emptier the heart, the heavier it feels.
Explanation (Urdu):
خالی پن کا بوجھ اکثر لفظوں سے زیادہ تکلیف دیتا ہے۔
Explanation (English):
An empty heart carries invisible weight. Silence can be louder than screams.
Urdu:
میں اُن راستوں پر چل رہا ہوں جہاں کوئی لوٹ کر نہیں آیا۔
Translation:
I walk paths from which no one has ever returned.
Explanation (Urdu):
یہ وہ درد ہے جہاں سے واپسی ممکن نہیں، صرف برداشت ممکن ہے۔
Explanation (English):
Some emotional journeys lead you so far, all you can do is carry the burden—never return.
Urdu:
تمہارے بعد ہر رشتہ کمزور لگا۔
Translation:
After you, every bond felt weaker.
Explanation (Urdu):
کچھ رشتے اتنے مضبوط ہوتے ہیں کہ ان کے بعد سب فیک لگتا ہے۔
Explanation (English):
Some connections are so profound, everything else feels empty in comparison.
Urdu:
وہ شخص بھی کیا شخص تھا، مجھے میری خاموشی سے پہچانتا تھا۔
Translation:
What a person he was—he understood my silence.
Explanation (Urdu):
الفاظ کے بغیر پہچاننے والا ہی دل کے قریب ہوتا ہے۔
Explanation (English):
True connection is when someone hears the words you never say.
Urdu:
محبت کی بےرحمی ہی اصل دکھ ہے۔
Translation:
The cruelty of love is the real pain.
Explanation (Urdu):
جب وہی شخص تکلیف دے جس سے امید ہو، دکھ بڑھ جاتا ہے۔
Explanation (English):
The harshest hurt comes not from hate—but from love that turns cold.
Urdu:
جو شخص چلا گیا، وہ سانسوں سے نکلا، دل سے نہیں۔
Translation:
The one who left may be gone from breath, not from the heart.
Explanation (Urdu):
محبت ختم ہو سکتی ہے، لیکن یادیں دل سے نہیں جاتیں۔
Explanation (English):
People may leave your life, but they don’t always leave your heart.
Urdu:
سب کچھ ٹھیک ہے، بس دل خالی خالی سا ہے۔
Translation:
Everything is fine—except my heart feels hollow.
Explanation (Urdu):
ظاہری سکون کے پیچھے اکثر دل کی تنہائی چھپی ہوتی ہے۔
Explanation (English):
Sometimes peace is a mask, and beneath it lies a heart echoing with emptiness.
Urdu:
ایک تم ہی تھے، جس پر یقین تھا، وہ بھی ٹوٹ گیا۔
Translation:
You were the only one I trusted—and that too broke.
Explanation (Urdu):
اعتماد کا ٹوٹنا محبت سے زیادہ تکلیف دیتا ہے۔
Explanation (English):
Broken trust is heavier than broken love—it shakes your soul.
Urdu:
بچھڑنے کا درد لفظوں سے نہیں، آنکھوں سے سمجھو۔
Translation:
The pain of parting isn’t spoken—it’s seen in the eyes.
Explanation (Urdu):
سچے جذبات بیان نہیں ہوتے، صرف محسوس کیے جاتے ہیں۔
Explanation (English):
Real heartbreak doesn’t need words. It hides in silence, seen only by those who truly look.
Urdu:
زخم پر مرہم رکھو، یاد نہ دلاؤ۔
Translation:
Place a balm on the wound—don’t reopen it with reminders.
Explanation (Urdu):
جو گزر چکا ہے، اسے چھیڑنے سے درد بڑھتا ہے، سکون نہیں ملتا۔
Explanation (English):
Wounds need healing, not reminders. Recalling old pain only deepens it—not soothes it.